Skip to content
Traduction (y compris notariale)
Explication courte : Les documents juridiques, médicaux ou académiques nécessitent parfois une traduction certifiée et notariale. Nous assurons une traduction précise, conforme aux exigences de l’organisme destinataire.
👉 Guide étape par étape :
Tri des documents : identifier ceux nécessitant traduction et ceux nécessitant certification notariale.
Traduction professionnelle : adaptation des termes ; respect de la structure originale.
Certification notariale : ajout du cachet et de l’attestation si nécessaire.
Vérification finale : correspondance des données personnelles, dates et noms.
Remise : fichier numérique et impression selon les exigences.
FAQ :
Une traduction simple suffit-elle ? Cela dépend de l’organisme. Souvent, un notaire est requis.
Combien de temps cela prend ? Généralement 1–3 jours ouvrables pour un document standard.
Et pour les noms étrangers ? On respecte l’orthographe officielle du passeport.
💡 Conseils :
Adapter le format : conserver l’apparence du document original facilite l’acceptation.
Vérifier adresses et dates : de petites erreurs peuvent retarder le processus.